Світ
28 листопада 2017
Твори українських класиків вперше переклали китайською
Цьогоріч до 25-ї річниці встановлення дипломатичних відносин між Україною та Китаєм відбувається ряд культурних заходів задля пожвавлення співпраці між обома країнами.
news-image

27 листопада, у Львівському національному університеті імені Івана Франка відбулась презентація «Антології українського та китайського письменства». У збірку ввійшли вперше перекладені на китайську мову малі твори Івана Франка, Лесі України та Василя Стефаника, а також український переклад деяких китайських класиків.

Про це повідомляє кореспондент ІА ZIK, пише «Є!».

Цьогоріч до 25-ї річниці встановлення дипломатичних відносин між Україною та Китаєм відбувається ряд культурних заходів задля пожвавлення співпраці між обома країнами. Видання антології – серед іншого. Книга вийшла мініатюрним тиражем – 150 примірників, і має на меті ознайомити китайських студентів із деякими популярними творами українських класиків.

Ця книжка, обсягом у 492 сторінки цікава тим, що переклад з української на китайську здійснювали кілька студентів-україністів із Китаю, які навчалися в ЛНУ ім. Франка, а саме Го Юаньпена, Лі Менмен, Чен Мена, та Ван Сяоюй.

«Наш перекладацький проект тривав чотири роки. Я переклала ряд творів. Зокрема, мені запам’ятався твір «Басараби» Василя Стефаника. Було багато труднощів, адже довелося багато прочитати, щоб зрозуміти світ письменника, його діалект, психологію лемків. Щоб підібрати правильні слова, треба було зіставити історію та культуру китайського й українського народів, аби зрозуміти, що схожого і що відмінного», – розповіла перекладачка Ван Сяоюй.

Професор кафедри української літератури імені академіка Михайла Возняка Андрій Печарський розповів про унікальність цього проекту перекладацьких інноваційних.

«Наш університет став першим вишем в Україні, де було реалізовано такий проект. Книжка захоплює вже від першого знайомства, адже написана двома мовами. Крім класиків українського слова до антології увійшли твори китайських поетів династій Тан: Лі Бо, Ван Бей, Ду Фу, і Цю Юань, які були перекладені нукраїнською. Звісно, переклад не ідеальний, однак це був великий труд і цікава співпраця між китайською та українською стороною», – відзначив Андрій Печарський.

Книга видана за фінансової підтримки Інституту Конфуція КНУ імені Тараса Шевченка. Зокрема, один із авторів проекту доцент Сунь Кевень, директор Інституту Конфуція при КНУ імені Тараса Шевченка, розповів, що дуже радий з можливості поширення творів визначних українських письменників у китайське мовне середовище.

Приємним сюрпризом вечора став виступ закордонних студентів на традиційних китайських музичних інструментах.