Суспільство
3 січня 2018
Західні журналісти присоромили СБУ за «машинний переклад» на англійську мову
За оцінкою журналіста, англійський текст "повний викривлень через машинний переклад".
news-image

Англійський переклад офіційного повідомлення на сайті Служби безпеки України рясніє незрозумілостями. На це вказує журналіст інформаційної агенції The Associated Press Рафаель Саттер (Raphael Satter), передає «Є!» із посиланням на УНІАН.

"Напередодні Нового року, Служба безпеки України заявила, що зірвала масштабний кібернапад з Росії. На жаль, я нічого не можу розібрати у їх намішаному повідомленні", - заявив Саттер, доклавши до твіта лінк на переклад англійською заяви СБУ про те, що в українській спецслужбі "попередили систематичні спроби ураження інформаційних систем низки державних установ та відомств".

Репортер також поскаржився, що англійський текст "повний викривлень через машинний переклад".

"Чи не хоче хтось більш зрозуміло перекласти український оригінал повідомлення СБУ?", - відзначив журналіст.

Якість англійського перекладу на сайті СБУ не задовольнила і журналіста Sky News Александера Мартіна.

Оригінальне повідомлення СБУ українською пізніше переклали в англомовному виданні Kyiv Post.

Читайте також: Пасажир Ryanair вирішив вийти з літака через крило